Fiquem tranqüilos. As saudações aos Òrìṣà no Batuque não são um
embuste, ofensa ou escárnio. Muitas delas AINDA são utilizadas até hoje
entre os próprios Yorùbá. Lembre-se: na fonética yorùbá, o “ṣ” sempre
tem som de X.
Vamos comparar as traduções para Ọya, Ọ̀ṣun e Òṣàlà
(contração de Òrìṣà Nlá, que significa “O grande Orixá”, uma das
alcunhas de Ọbàtálá), apresentadas no site http://escoladeensinopraticodoidiomayoruba.zip.net/.
Ọya e Òṣàlà:
Vamos partir do início. A pergunta é: como saudamos Ọya no Batuque? Transcrevendo a fonética das formas conhecidas:
Eparrei!
Eparreio!
Epaei!
Epaieio!
Não me lembro de ter ouvido, uma única vez, alguém saudar Ọya com Eparrén ió ou Epaén ió, que é a sugestão fonética dada no blog, conforme prints em anexo (o acento abaixo das vogais indica que o som é aberto, portanto “ọ” = ó e “ẹ” = é).
Agora vamos à escrita correta e suas respectivas traduções.
Conforme “A Dictionary of the Yoruba Language”, realizado pela Church Missonary Society, em 1913:
Epà! Epàripa!
Tradução: Uma exclamação de medo ou terror.
Também na edição mais recente, em 1991:
Tradução: Uma exclamação de medo ou terror.
Também na edição mais recente, em 1991:
Epà! Epàripa!
Tradução: Uma exclamação de surpresa, medo ou terror. Fórmula anunciando que os membros da Fraternidade Ogboni estão em procissão.
Destaco que, primeiramente, o sinal do til (~) acima da vogal “e” indica que são duas vogais com o mesmo tom. Este sinal atualmente não é mais utilizado na gramática yorùbá pois indica nasalização nas outras línguas, gerando confusão.
Então, a saudação correta fica “Eepà” e ela é utilizada até hoje como saudação para os Òrìṣà.
No caso de Ọya, a segunda parte, utilizando o mesmo dicionário, temos:
Heyọ, Heyi
Tradução: interjeição. Senhor; Madame ou Senhora; uma resposta respeitosa feita pelos homens aos anciãos ou aos superiores.
Portanto, a saudação para Ọya em sua íntegra, Eepà Heyi Ọya, significa algo como “Salve Senhora Oya”. Simples assim.
Òṣàlà
Da
mesma forma para Òṣàlà, Eepà o, Bàbá Òṣàlà! Significa apenas e
simplesmente “Salve Pai Oxalá”! Nada de “vocês matam, aniquilam e/ou
liquidam, assassinam você, Pai Oxalá”, conforme consta exposto pelo
blog, conforme abaixo:
Para
corroborar com o que exponho, seguem posts do Facebook de seguidores da
Religião Tradicional Yoruba, todos morando na Nigéria:
Ọ̀ṣun
Primeiramente, vamos à situação exposta no blog, em 11/01/2015, conforme foto abaixo:
Pode-se dizer apenas “Yèyé o”, que significa “Mãe ou mamãe”, sem problemas. A vogal “o”, ao final das saudações, serve apenas para dar ênfase. Também dizemos “Oore ou Ore Yèyé o!” e significa “Mãe bondosa, benevolente, amorosa”, “graciosa”, etc.
Muitos dizem “Óra” mas “ọ̀rá”, em yorùbá, quer dizer gorda, portanto, totalmente errado.