Fiquem tranqüilos. As saudações aos Òrìṣà no Batuque não são um
embuste, ofensa ou escárnio. Muitas delas AINDA são utilizadas até hoje
entre os próprios Yorùbá. Lembre-se: na fonética yorùbá, o “ṣ” sempre
tem som de X.
Vamos comparar as traduções para Ọya, Ọ̀ṣun e Òṣàlà
(contração de Òrìṣà Nlá, que significa “O grande Orixá”, uma das
alcunhas de Ọbàtálá), apresentadas no site http://escoladeensinopraticodoidiomayoruba.zip.net/.
Ọya e Òṣàlà:
![Nenhum texto alternativo automático disponível.](https://scontent.fpoa4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22448279_1139688172829439_3159878912528022332_n.jpg?oh=a8882a1d89e7039afcac9f8f7939a7e0&oe=5B440E31)
![A imagem pode conter: texto](https://scontent.fpoa4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22366367_1139688472829409_3826400571805834001_n.jpg?oh=3cbd2afc4c3a1f0836081cd60ea83fd3&oe=5B106409)
Vamos partir do início. A pergunta é: como saudamos Ọya no Batuque? Transcrevendo a fonética das formas conhecidas:
Eparrei!
Eparreio!
Epaei!
Epaieio!
Não me lembro de ter ouvido, uma única vez, alguém saudar Ọya com Eparrén ió ou Epaén ió, que é a sugestão fonética dada no blog, conforme prints em anexo (o acento abaixo das vogais indica que o som é aberto, portanto “ọ” = ó e “ẹ” = é).
Agora vamos à escrita correta e suas respectivas traduções.
Conforme “A Dictionary of the Yoruba Language”, realizado pela Church Missonary Society, em 1913:
Epà! Epàripa!
Tradução: Uma exclamação de medo ou terror.
Também na edição mais recente, em 1991:
Tradução: Uma exclamação de medo ou terror.
Também na edição mais recente, em 1991:
![Nenhum texto alternativo automático disponível.](https://scontent.fpoa4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22405994_1139688686162721_1626649068846959273_n.jpg?oh=bad54155a24ae8f8b6edeb0d96a9c77c&oe=5B118610)
Epà! Epàripa!
Tradução: Uma exclamação de surpresa, medo ou terror. Fórmula anunciando que os membros da Fraternidade Ogboni estão em procissão.
Destaco que, primeiramente, o sinal do til (~) acima da vogal “e” indica que são duas vogais com o mesmo tom. Este sinal atualmente não é mais utilizado na gramática yorùbá pois indica nasalização nas outras línguas, gerando confusão.
Então, a saudação correta fica “Eepà” e ela é utilizada até hoje como saudação para os Òrìṣà.
No caso de Ọya, a segunda parte, utilizando o mesmo dicionário, temos:
![Nenhum texto alternativo automático disponível.](https://scontent.fpoa4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22448654_1139691089495814_7407713579125559534_n.jpg?oh=642c37ee3d74b5b6c630937cd0b47e13&oe=5B01B20B)
Heyọ, Heyi
Tradução: interjeição. Senhor; Madame ou Senhora; uma resposta respeitosa feita pelos homens aos anciãos ou aos superiores.
Portanto, a saudação para Ọya em sua íntegra, Eepà Heyi Ọya, significa algo como “Salve Senhora Oya”. Simples assim.
Òṣàlà
Da
mesma forma para Òṣàlà, Eepà o, Bàbá Òṣàlà! Significa apenas e
simplesmente “Salve Pai Oxalá”! Nada de “vocês matam, aniquilam e/ou
liquidam, assassinam você, Pai Oxalá”, conforme consta exposto pelo
blog, conforme abaixo:
![A imagem pode conter: texto](https://scontent.fpoa4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22366797_1139691452829111_1410148595468032218_n.jpg?oh=a28c9b70411093be3ded1e489589c0a8&oe=5B0163D8)
Para
corroborar com o que exponho, seguem posts do Facebook de seguidores da
Religião Tradicional Yoruba, todos morando na Nigéria:
![A imagem pode conter: 1 pessoa](https://scontent.fpoa4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22528206_1139691692829087_4814458160932002952_n.jpg?oh=50157a90b36e2a3dbd3936931e7d41a7&oe=5B005091)
![A imagem pode conter: uma ou mais pessoas e pessoas em pé](https://scontent.fpoa4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22406349_1139691819495741_4048360632482435248_n.jpg?oh=62584f121c9215f50a7a83d0737ec97f&oe=5B481217)
![A imagem pode conter: 3 pessoas](https://scontent.fpoa4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22406102_1139691986162391_68133063999243836_n.jpg?oh=04e846a5fb5151dd7ac28f45e70309a0&oe=5B3D4B97)
Ọ̀ṣun
Primeiramente, vamos à situação exposta no blog, em 11/01/2015, conforme foto abaixo:
![A imagem pode conter: texto](https://scontent.fpoa4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22366826_1139692552829001_4430611211001730527_n.jpg?oh=19955b5522ae3f741898d0acc44ff8c0&oe=5B45EA92)
Pode-se dizer apenas “Yèyé o”, que significa “Mãe ou mamãe”, sem problemas. A vogal “o”, ao final das saudações, serve apenas para dar ênfase. Também dizemos “Oore ou Ore Yèyé o!” e significa “Mãe bondosa, benevolente, amorosa”, “graciosa”, etc.
Muitos dizem “Óra” mas “ọ̀rá”, em yorùbá, quer dizer gorda, portanto, totalmente errado.
![A imagem pode conter: 2 pessoas, multidão e texto](https://scontent.fpoa4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/22450081_1139692829495640_216194995129504904_n.jpg?oh=5033bc18a900af584eb2f0deecc23e52&oe=5B091934)
Nenhum comentário:
Postar um comentário