terça-feira, 13 de março de 2012

ACENTUAÇÃO - PADRÕES DE TOM (Àwọn Àmìn-ohùn Ábídí )

O tom é extremamente importante no idioma yorùbá. Dependendo do seu padrão de tom, as palavras têm significados diferentes apesar de estarem escritas da mesma forma. No idioma yorùbá existem quatro tipos diferentes de padrões de tom: baixo (dó), médio (ré), alto (mi) e a combinação baixo-alto(dómi).


Tom Acento

1 - Baixo () ( ` )

àdàbà (pomba)
àkàrà (bolo de feijão)
ìlù (tambor)

2 - Médio () sem acento

gbogbo (todos)
ire (benção, boa sorte)
omi (água, líquido)

3 - Alto (mi) ( ´ )

ọd (caçador)
dídé (chegada, vinda)
kéré (pequeno, diminuto)

4 - Baixo-alto (dómi) ( ˇ )

akẹ́kŏ (aluno, estudante)
oníbărà (benfeitor, protetor)
ŏtọ́ (verdade, fato)


O tom baixo-alto (dómi) acontece quando há elisão de duas palavras onde os acentos são combinados [kọ́ + ẹ̀kọ́ = kẹ́kŏ] ou então na contração de vogais idênticas onde cada uma delas possui um tom diferente [òótọ́].

Até há pouco tempo atrás, havia também as acentuações ( ~ ) e ( ^ ). A primeira indicava a repetição de vogais idênticas [õre = oore = bondoso(a)] e a segunda, o tom alto-baixo ou a elisão de vogais idênticas com acentuação diferenciada [kâsán = káàsán = boa tarde] mas estas acentuações foram abolidas pois indicam nasalização em outros idiomas. Em dicionários e publicações antigas ainda aparecem estas acentuações.

A tonalização correta é de suma importância dentro do idioma yorùbá, visto que ao entonar erroneamente, você pode estar falando outra palavra. Veja o exemplo abaixo:

ogún = vinte
ogun = guerra, luta, batalha
Ògún = Òrìşà
ògùn = fim, posição final

4 comentários:

  1. Prezado Marcos, parabéns pela iniciativa.

    Permita-me sugerir: quando possível, utilize paralelamente a pronuncia na fonética portuguesa, o chamado "iorubes". Por exemplo:

    oorun = orun > dormir
    õòrùn = orun > sol
    òórùn = orun > cheiro, odor

    [Dicionario de Yoruba Moderno, R.C. Abraham]

    Na cantiga: "ogun orun odo ..." ou seria: "ogun o ru n o do ..." ou seria: "?????????????????..."

    Qual "orun" se aplica? (se é que a palavra original é esta).

    O erro das traduções das cantigas está na "transcrição", pois não são levados em conta os parônimos e os metaplasmos, além da gramatica ioruba, é claro.

    O "tradutor" reescreve aquilo que seu ouvido entende, por isso, sempre digo que não temos traduções, e detesto a todas. Temos sim, interpretações pessoais.

    É preciso que entendam o quão difícil é tentar reescrever e traduzir nossa "herança fonética" afro-brasileira, como fazem alguns, apressadamente.


    Em tempo:

    Eu classificaria "ode" (com os respectivos sinais inferiores), como tom médio, apesar do "som aberto".

    Ilera !

    (Obrigado pela oportunidade)

    ResponderExcluir
  2. Interessante, achei válido o blog, no entanto, nas aulas com um nigeriano, eu percebi que até ele possui problema para escrever, fato decorrente de uma língua difícil realmente...


    O que acho mais difícil ainda tentar traduzir cantigas, que foram mutiladas por anos, basta ver que não ouvimos a letra GB em momento algum... Imagina o resto...

    Exemplo fácil retirando uma letra, imagina que sai;


    A África é a matriz da nossa fé

    fric é a mtriz d noss fé

    resultado que vemos hj em dia, difícil entender o Yorùbá das cantigas

    ResponderExcluir
  3. Luiz Marins e Erick.

    Vocês estão corretos. Traduzir as cantigas é uma missão quase impossível, visto os sucessivos erros nas cantigas. Já havia comentado algo que tu Luiz havia afirmado que possivelmente só chegaremos perto do que realmente é. De qualquer forma, alguém precisa tentar.

    ResponderExcluir
  4. ola bàbá marco sera que voce poderia me mandar a escrita correta para mim "Ilè Asé Òmò Oyá ati sàngó " muito obrigada

    cleiton de yansa

    ResponderExcluir