quarta-feira, 11 de abril de 2012

Pronomes (Àpèlé)

No idioma Yorùbá, existem duas formas de pronomes: os com ênfase e os sem ênfase.


Com Ênfase ou Enfáticos


SUJEITO ou OBJETO

èmi eu
ìw tu, você
òun ele, ela
àwa nós
ẹ̀yin vós, vocês
àwn eles, elas


POSSESSIVOS

tèmi meu, minha
tìrẹ seu, sua, teu, tua
tirẹ̀, t’òun seu, sua, dele, dela
tiwa nosso, nossa
tiyín vosso, vossa
tiwn seus, suas, deles, delas



Sem Ênfase


SUBJETIVOS

mo, n, m eu
o tu, você
ó ele, ela
a nós
vós, vocês
wọ́n eles, elas


POSSESSIVOS

mi meu, minha
(r)ẹ seu, sua, teu, tua
(r)ẹ̀ seu, sua, dele, dela
wa nosso, nossa
yín vosso, vossa
wn seus, suas, deles, delas

* aletra "r" entre parênteses mostra que o pronome pode ser escrito com ou sem esta letra. Como exemplo, na frase "Sua esposa foi pra casa", podemos dizer:

Ìyàwó rẹ̀ lọ sí ilé ou Ìyàwó ẹ̀ lọ sí ilé.

sexta-feira, 6 de abril de 2012

Sobre o idioma Yorùbá

Quando o assunto é o idioma Yorùbá, algumas pessoas, por motivos pessoais, acabam tentando desfazer ou mistificar o aprendizado do mesmo. Separei três frases características que acabam fazendo com que estas pessoas não se disponham a aprender o idioma. Lembrando que ninguém é obrigado a fazer o que não quer e muito menos este que vos posta está obrigando alguém a aprender. Aprendizado é conhecimento e isso ninguém lhe tira. Por menos que tu aprendas, este aprendizado sempre lhe ajudará em alguma coisa.


1 - O yorùbá que cantamos é arcaico!

Após a chegada dos negros escravos em terras brasileiras, o idioma não evoluiu, aliás, sua evolução deu-se de forma regional, isto é, acabou tendo influências da Terra Brasilis, principalmente em sua fonética. A língua é dinâmica e sofre influências diariamente, sem falar nas gírias populares que também são passadas oralmente.

Para se ter uma idéia, Samuel Ajayí Crowter, pastor Anglicano e nigeriano, transpôs para o papel o idioma yorùbá e publicou seu dicionário Yorùbá-Inglês em 1843 e até este momento, o yorùbá só era transmitido oralmente e foi esta forma que chegou e foi transmitida aqui no Brasil.

Comparando com dicionários atuais, várias palavras já caíram em desuso, mudaram o sentido ou se tornaram obsoletas mas isso não quer dizer que TODAS as palavras mudaram ou foram extintas. Em sua grande maioria, as palavras continuam com o mesmo sentido.


2 - Louvo meu Òrìşà com o coração e não com palavras!

Uma coisa não tem nada a ver com a outra: realmente não é preciso falar para se fazer uma louvação. Somente pensar já basta. A religião de um povo fez parte da cultura deste, portanto, temos que observar todos os aspectos culturais que envolvem a mesma. Louvar seu Òrìşà na língua mãe certamente o aproximará mais da essência do próprio culto. Um amigo meu do Benin, apesar de ser cristão me dizia: "Cantamos para Deus em yorùbá porque achamos que esta língua é pura, melodiosa e certamente a louvação irá direto para o céu".


3 - Eu falo português e aqui no Brasil ninguém fala em Yorùbá!

Não é verdade. Mesmo abrasileirado, fala-se yorùbá dentro das casas de culto: o nome dos nossos Òrìşà são em yorùbá, os cargos são em yorùbá, os cânticos são em yorùbá e algumas palavras ditas nas feituras também, como Borí, Oríbíb, Omiẹ̀rọ, isso sem falar nos "oxéu" e agôs da vida. Abrindo um parêntese aqui, há uma confusão com relação a esta palavra: o şe un (o xé un) quer dizer obrigado e aaş (aaxé) quer dizer "assim seja". Uma é usada para agradecimento e o outro como esperança de que algo dê certo ou aconteça.

Portanto, irmãos, vale a pena aprender yorùbá. Mesmo que se saiba pouco, com certeza sabe-se o que está se dizendo.