sábado, 3 de março de 2018

SOBRE AS SAUDAÇÕES AOS ÒRÌṢÀ NO BATUQUE

Fiquem tranqüilos. As saudações aos Òrìṣà no Batuque não são um embuste, ofensa ou escárnio. Muitas delas AINDA são utilizadas até hoje entre os próprios Yorùbá. Lembre-se: na fonética yorùbá, o “ṣ” sempre tem som de X.

Vamos comparar as traduções para Ọya, Ọ̀ṣun e Òṣàlà (contração de Òrìṣà Nlá, que significa “O grande Orixá”, uma das alcunhas de Ọbàtálá), apresentadas no site http://escoladeensinopraticodoidiomayoruba.zip.net/.

Ọya e Òṣàlà:

 







Nenhum texto alternativo automático disponível.
 A imagem pode conter: texto


Vamos partir do início. A pergunta é: como saudamos Ọya no Batuque? Transcrevendo a fonética das formas conhecidas:

Eparrei!
Eparreio!
Epaei!
Epaieio!

Não me lembro de ter ouvido, uma única vez, alguém saudar Ọya com Eparrén ió ou Epaén ió, que é a sugestão fonética dada no blog, conforme prints em anexo (o acento abaixo das vogais indica que o som é aberto, portanto “ọ” = ó e “ẹ” = é).

Agora vamos à escrita correta e suas respectivas traduções. 

Conforme “A Dictionary of the Yoruba Language”, realizado pela Church Missonary Society, em 1913:
Epà! Epàripa!
Tradução: Uma exclamação de medo ou terror.

Também na edição mais recente, em 1991:

 Nenhum texto alternativo automático disponível.

Epà! Epàripa!
Tradução: Uma exclamação de surpresa, medo ou terror. Fórmula anunciando que os membros da Fraternidade Ogboni estão em procissão.

Destaco que, primeiramente, o sinal do til (~) acima da vogal “e” indica que são duas vogais com o mesmo tom. Este sinal atualmente não é mais utilizado na gramática yorùbá pois indica nasalização nas outras línguas, gerando confusão.

Então, a saudação correta fica “Eepà” e ela é utilizada até hoje como saudação para os Òrìṣà.

No caso de Ọya, a segunda parte, utilizando o mesmo dicionário, temos:


Nenhum texto alternativo automático disponível. 

Heyọ, Heyi

Tradução: interjeição. Senhor; Madame ou Senhora; uma resposta respeitosa feita pelos homens aos anciãos ou aos superiores.

Portanto, a saudação para Ọya em sua íntegra, Eepà Heyi Ọya, significa algo como “Salve Senhora Oya”. Simples assim.
Òṣàlà
 
Da mesma forma para Òṣàlà, Eepà o, Bàbá Òṣàlà! Significa apenas e simplesmente “Salve Pai Oxalá”! Nada de “vocês matam, aniquilam e/ou liquidam, assassinam você, Pai Oxalá”, conforme consta exposto pelo blog, conforme abaixo:


A imagem pode conter: texto


Para corroborar com o que exponho, seguem posts do Facebook de seguidores da Religião Tradicional Yoruba, todos morando na Nigéria:

 A imagem pode conter: 1 pessoa
 A imagem pode conter: uma ou mais pessoas e pessoas em pé



A imagem pode conter: 3 pessoas

Ọ̀ṣun
 Primeiramente, vamos à situação exposta no blog, em 11/01/2015, conforme foto abaixo:
 A imagem pode conter: texto


Pode-se dizer apenas “Yèyé o”, que significa “Mãe ou mamãe”, sem problemas. A vogal “o”, ao final das saudações, serve apenas para dar ênfase. Também dizemos “Oore ou Ore Yèyé o!” e significa “Mãe bondosa, benevolente, amorosa”, “graciosa”, etc.

Muitos dizem “Óra” mas “ọ̀rá”, em yorùbá, quer dizer gorda, portanto, totalmente errado.

A imagem pode conter: 2 pessoas, multidão e texto